Expressions idiomatiques avec prépositions turques

Les expressions idiomatiques sont des outils linguistiques essentiels pour maîtriser une langue. Elles apportent une richesse et une profondeur à notre communication quotidienne. Lorsqu’il s’agit des prépositions turques, les expressions idiomatiques peuvent devenir encore plus fascinantes et révélatrices de la culture turque. Dans cet article, nous explorerons quelques-unes des expressions idiomatiques les plus courantes utilisant des prépositions turques, leur signification et comment les utiliser correctement.

1. « Göz önünde » – Sous les yeux

Cette expression signifie littéralement « sous les yeux » et est utilisée pour décrire quelque chose qui est très visible ou qui se passe sous nos yeux.

Exemple :
– « Her şey göz önünde gerçekleşti. » (Tout s’est déroulé sous nos yeux.)
– « Sorun göz önünde ama kimse farkında değil. » (Le problème est sous les yeux mais personne ne le remarque.)

2. « Elde var » – En main

« Elde var » signifie littéralement « en main » et est utilisé pour décrire quelque chose que l’on possède ou que l’on a à disposition.

Exemple :
– « Şu an elde var bir çözüm. » (Nous avons actuellement une solution en main.)
– « Elde var mı? » (Est-ce que nous avons ça en main?)

3. « Baş üstünde yeri var » – Avoir une place sur la tête

Cette expression est utilisée pour montrer un grand respect ou une grande estime pour quelqu’un. Littéralement, cela signifie « avoir une place sur la tête. »

Exemple :
– « Senin baş üstünde yerin var. » (Tu as une place de choix pour moi.)
– « O, ailesinin baş üstünde yeri olan biridir. » (Il est quelqu’un qui a une place de choix dans sa famille.)

4. « Gözden düşmek » – Tomber de l’œil

« Gözden düşmek » signifie perdre de la faveur ou de l’estime auprès de quelqu’un. Littéralement, cela se traduit par « tomber de l’œil. »

Exemple :
– « O son olaydan sonra gözden düştü. » (Il a perdu de la faveur après ce dernier incident.)
– « Yalan söyleyince gözümden düştü. » (Quand il a menti, il a perdu toute mon estime.)

5. « Kalpten kalbe bir yol var » – Il y a un chemin de cœur à cœur

Cette expression poétique signifie qu’il existe une connexion émotionnelle ou spirituelle directe entre deux personnes. Elle est souvent utilisée pour parler d’amour ou d’amitié profonde.

Exemple :
– « Kalpten kalbe bir yol var, uzak olsak da. » (Il y a un chemin de cœur à cœur, même si nous sommes loin.)
– « Onunla kalpten kalbe bir bağımız var. » (Nous avons une connexion de cœur à cœur avec lui.)

6. « Kulağına küpe olsun » – Que ce soit une boucle d’oreille pour toi

Cette expression est utilisée pour conseiller quelqu’un de ne jamais oublier une leçon apprise. Littéralement, cela signifie « que ce soit une boucle d’oreille pour toi, » suggérant que la leçon devrait être aussi permanente qu’une boucle d’oreille.

Exemple :
– « Bu yaşadıklarından ders çıkar, kulağına küpe olsun. » (Tire des leçons de ce que tu as vécu, que ce soit une boucle d’oreille pour toi.)
– « Bu sözler kulağına küpe olsun. » (Que ces mots soient une boucle d’oreille pour toi.)

7. « Ayağını denk al » – Prends garde à ton pied

« Ayağını denk al » est une expression qui signifie faire attention ou être prudent. Littéralement, cela se traduit par « prends garde à ton pied. »

Exemple :
– « Bu işte dikkatli ol, ayağını denk al. » (Sois prudent dans ce travail, prends garde à ton pied.)
– « Ayağını denk al, yoksa başın belaya girer. » (Prends garde à ton pied, sinon tu auras des ennuis.)

8. « İçinden gelmek » – Venir de l’intérieur

« Içinden gelmek » signifie faire quelque chose de bon cœur ou parce que l’on en a vraiment envie. Littéralement, cela signifie « venir de l’intérieur. »

Exemple :
– « Bu iyiliği içimden gelerek yaptım. » (J’ai fait cette bonne action de bon cœur.)
– « İçinden geliyorsa, yap. » (Si tu en as vraiment envie, fais-le.)

9. « Dilinde tüy bitmek » – Faire pousser des plumes sur la langue

« Dilinde tüy bitmek » est une expression utilisée pour décrire le fait de dire quelque chose tellement de fois que l’on en devient fatigué. Littéralement, cela signifie « faire pousser des plumes sur la langue. »

Exemple :
– « Bu konuyu o kadar çok anlattım ki dilimde tüy bitti. » (J’ai tellement parlé de ce sujet que ma langue est fatiguée.)
– « Sürekli aynı şeyi söylemekten dilimde tüy bitti. » (Je suis fatigué de répéter la même chose.)

10. « Ağzında bakla ıslanmamak » – Ne pas pouvoir mouiller la fève dans la bouche

Cette expression signifie qu’une personne ne peut pas garder un secret ou qu’elle parle trop facilement. Littéralement, cela se traduit par « ne pas pouvoir mouiller la fève dans la bouche. »

Exemple :
– « Ona söyleme, ağzında bakla ıslanmaz. » (Ne lui dis pas, il ne peut pas garder un secret.)
– « Sır tutamaz, ağzında bakla ıslanmaz. » (Il ne peut pas garder un secret, il parle trop facilement.)

11. « Kafayı yemek » – Manger la tête

« Kafayı yemek » est une expression utilisée pour dire que quelqu’un devient fou ou perd la raison. Littéralement, cela signifie « manger la tête. »

Exemple :
– « Bu kadar stresten kafayı yiyeceğim. » (Avec tout ce stress, je vais devenir fou.)
– « Onu görünce kafayı yedi. » (Il est devenu fou en le voyant.)

12. « İçini dökmek » – Verser l’intérieur

« İçini dökmek » signifie se confier ou exprimer ses sentiments de manière ouverte. Littéralement, cela signifie « verser l’intérieur. »

Exemple :
– « Arkadaşıma içimi döktüm. » (Je me suis confié à mon ami.)
– « İçini dök, rahatla. » (Exprime tes sentiments, tu te sentiras mieux.)

13. « Etekleri zil çalmak » – Faire sonner les cloches des jupes

Cette expression signifie être extrêmement heureux ou excité. Littéralement, cela se traduit par « faire sonner les cloches des jupes. »

Exemple :
– « Yeni işini duyunca etekleri zil çaldı. » (Il était extrêmement heureux d’entendre parler de son nouveau travail.)
– « Tatili düşününce etekleri zil çalıyor. » (Il est très excité à l’idée des vacances.)

14. « Kafaya takmak » – Accrocher à la tête

« Kafaya takmak » signifie se préoccuper ou se fixer sur quelque chose. Littéralement, cela signifie « accrocher à la tête. »

Exemple :
– « Bu konuyu kafaya takma, çözülür. » (Ne te préoccupe pas de ce sujet, il se résoudra.)
– « O, her şeyi kafaya takıyor. » (Il se préoccupe de tout.)

15. « Gözleri parlamak » – Les yeux brillent

Cette expression signifie être très enthousiaste ou excité. Littéralement, cela se traduit par « les yeux brillent. »

Exemple :
– « Yeni oyuncağını görünce gözleri parladı. » (Ses yeux ont brillé en voyant son nouveau jouet.)
– « Onu görünce gözleri parladı. » (Ses yeux ont brillé en le voyant.)

En maîtrisant ces expressions idiomatiques turques avec prépositions, vous enrichirez non seulement votre vocabulaire mais aussi votre compréhension de la culture turque. Ces expressions donnent un aperçu précieux des nuances et des subtilités de la langue turque, rendant votre communication plus fluide et plus naturelle. Pratiquez-les régulièrement et vous verrez votre niveau de turc s’améliorer considérablement. Bon apprentissage !